-
1 sunbeaten earth
-
2 scorch
skɔ:tʃ
1. сущ.
1) ожог;
пятно от ожога
2) разг. езда с бешеной скоростью
2. гл.
1) а) обжигать, подпалять ( руку и т. п.) ;
выжигать, иссушать (о солнце) б) сжигать дотла;
полностью уничтожать The whole village was scorched out by enemy gunfire. ≈ Вся деревня была сожжена до тла врагами. ∙ Syn: burn
2) а) опаляться, подпаливаться( о каком-л. предмете), сильно пригорать( о еде и т. п.) б) выгорать;
коробиться( от жары)
4) ругать, разносить;
подвергать резкой деструктивной критике
5) разг. нестись, мчаться с бешеной скоростью;
жарить ожог;
след, пятно от ожога ( разговорное) езда с бешеной скоростью (на автомобиле и т. п.) обжигать;
подпаливать - to * one's face обжигать лицо - to * linen in ironing подпалить белье при глажении - the pie tastes *ed пирог подгорел - she *ed the soup and ruined its flavour суп у нее пригорел и потерял вкус обжигаться, подпаливаться выжигать;
иссушать - the sun *ed the buds солнце выжгло бутоны - grass *ed by the sun выжженная солнцем трава - frost *ed the buds мороз побил почки выгорать;
коробиться от жара ранить, больно задевать( чьи-л.) чувства (резкой критикой, едким сарказмом и т. п.) (разговорное) мчаться с бешеной скоростью, гнать машину - the cyclist *ed down the road (at a dangerous speed) велосипедист пронесся по дороге( с опасной скоростью) сжигать дотла;
полностью уничтожать - *ed earth выжженная земля scorch выгорать;
коробиться (от жары) ~ разг. езда с бешеной скоростью ~ разг. мчаться с бешеной скоростью ~ ожог;
пятно от ожога ~ опалять(ся), подпаливать(ся) ;
обжигать;
выжигать ~ резко критиковать, ругать -
3 scorch
1. [skɒtʃ] n1. 1) ожог2) след, пятно от ожога2. разг. езда с бешеной скоростью (на автомобиле и т. п.)2. [skɔ:tʃ] v1. 1) обжигать; подпаливатьto scorch one's face [one's hand] - обжигать, лицо [руку]
she scorched the soup and ruined its flavour - суп у неё пригорел и потерял вкус
2) обжигаться; подпаливаться2. 1) выжигать; иссушать2) выгорать; коробиться от жара3. ранить, больно задевать (чьи-л.) чувства (резкой критикой, едким сарказмом и т. п.)4. разг. мчаться с бешеной скоростью, гнать машинуthe cyclist scorched down the road (at a dangerous speed) - велосипедист пронёсся по дороге (с опасной скоростью)
5. сжигать дотла; полностью уничтожать -
4 выжигать
несовер. - выжигать;
совер. - выжечь( что-л.)
1) burn out;
burn down (дотла) ;
scorch (о солнце и т. п.) выжигать клеймо выжигать по дереву
2) мед. (прижигать) cauterize, выжечь (вн.)
1. (уничтожать огнём) burn* (smth.), raze (smth.) ;
солнцем выжгло посевы the young crops withered in the sun;
выжженная солнцем земля the sun-scorched earth;
2. (какие-л. узоры, знаки) burn* (smth.), burn* (smth.) out;
~ клеймо на чём-л. brand( smth.) ;
~ по дереву do* poker-work.Большой англо-русский и русско-английский словарь > выжигать
-
5 parch
pɑ:tʃ гл.
1) слегка поджаривать, подрумянивать to parch the oats ≈ слегка поджарить овсяные хлопья
2) а) иссушать, испепелять;
жечь (о солнце) I am parched with thirst. ≈ Меня иссушила жажда. б) пересыхать (о языке, горле) ;
запекаться( о губах) в) вянуть, сморщиваться( от жары или от мороза) The grass never parches upon these downs. ≈ Трава никогда не сохнет на этих холмах. ∙ parch up слегка поджаривать, подсушивать;
подрумянивать (пироги) - to * corn поджаривать зерно иссушать - grass *ed by the sun трава, выжженная солнцем - to plant was *ed with heat растение засохло от жары жечь - food that *es the mouth пища, которая обжигает рот пересыхать (о языке, горле) ;
запекаться - to be *ed with thirst умирать от жажды - lips *ed with fever запекшиеся от жары губы побивать морозом parch иссушать, палить, жечь ( о солнце) ~ пересыхать (о языке, горле) ;
запекаться (о губах) ;
parch up высыхать, сохнуть ~ слегка поджаривать, подсушивать ~ пересыхать (о языке, горле) ;
запекаться (о губах) ;
parch up высыхать, сохнуть -
6 parch
[pɑ:tʃ] v1. слегка поджаривать, подсушивать; подрумянивать ( пироги)to parch corn [peas] - поджаривать зерно /амер. кукурузу/ [горох]
2. 1) иссушатьgrass parched by the sun - трава, выжженная солнцем
2) жечьfood that parches the mouth - пища, которая обжигает рот
3. пересыхать (о языке, горле); запекаться4. побивать морозом -
7 beyond the Black Stump
Австралийский сленг: по "ту сторону" (там, где нет жизни и простирается бесконечная, выжженная солнцем пустыня)Универсальный англо-русский словарь > beyond the Black Stump
-
8 beyond the black stump
Австралийский сленг: по "ту сторону" (там, где нет жизни и простирается бесконечная, выжженная солнцем пустыня)Универсальный англо-русский словарь > beyond the black stump
-
9 near the Black Stump
Австралийский сленг: по "ту сторону" (там, где нет жизни и простирается бесконечная, выжженная солнцем пустыня) -
10 the other side of the Black Stump
Австралийский сленг: по "ту сторону" (там, где нет жизни и простирается бесконечная, выжженная солнцем пустыня)Универсальный англо-русский словарь > the other side of the Black Stump
-
11 Black Stump
фольк. Чёрный знак (символизирует границу всего сущего с потусторонним миром; якобы существует в глубине континента в виде чёрного обуглившегося ствола обгоревшего дерева) <букв. чёрный, обуглившийся пень>this side of the Black Stump – по «эту сторону» (там, где вода, деревья, жизнь); near (beyond, the other side of) the Black Stump – по «ту сторону» (там, где нет жизни и простирается бесконечная, выжженная солнцем пустыня)
Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Black Stump
-
12 grass widow
«Травяная вдова», т. е. соломенная вдова. Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей. Есть также и grass widowers (соломенные вдовцы). В Индии во времена Британской империи в период летней жары жён и детей колониальных чиновников переселяли в горы, где температура была гораздо ниже, и даже сохранялась ещё не выжженная солнцем трава (grass), а мужьям, конечно, приходилось терпеть неприятные климатические условия на работе. Таких жён называли grass widows. -
13 parch
1. v слегка поджаривать, подсушивать; подрумянивать2. v иссушатьgrass parched by the sun — трава, выжженная солнцем
3. v жечьfood that parches the mouth — пища, которая обжигает рот
4. v пересыхать; запекаться5. v побивать морозомСинонимический ряд:1. dry (verb) dehydrate; desiccate; dry; dry-up; evaporate; exsiccate; shrink; shrivel; sun-dry; wilt2. scorch (verb) bake; brown; roast; scorch; sear; singe; toastАнтонимический ряд:moisten; wet -
14 parched
высохнул; выжженныйgrass parched by the sun — трава, выжженная солнцем
-
15 torrid
ˈtɔrɪd прил. жаркий, знойный, выжженный солнцем Syn: hot жаркий, знойный;
тропический - * month знойный месяц - * earth выжженная /спаленная/ солнцем земля - * zone (метеорология) тропический пояс обжигающий, жгучий горячий, пылкий, страстный - * love пылкая /страстная/ любовь;
знойная страсть torrid жаркий, знойный, выжженный солнцем;
torrid zone тропический пояс torrid жаркий, знойный, выжженный солнцем;
torrid zone тропический пояс -
16 torrid
[ʹtɒrıd] a1. жаркий, знойный; тропическийtorrid month [weather] - знойный месяц [зной]
torrid earth - выжженная /спалённая/ солнцем земля
torrid zone - метеор. тропический пояс
2. обжигающий, жгучий3. горячий, пылкий, страстныйtorrid love - пылкая /страстная/ любовь; знойная страсть
См. также в других словарях:
Семейство колибри — Между всеми другими существами колибри, несомненно, самые красивые по строению тела и по великолепному оперению. Драгоценные камни и металлы, которым человек придает особый блеск своим искусством, нельзя и сравнивать с этими живыми… … Жизнь животных
зной — зноя; м. 1. Сильная жара от нагретого солнцем воздуха. Летний з. Полуденный з. З. усиливается, спадает. Ветер не разгонял зноя. Озёра наполовину высохли от зноя. Выжженная солнцем степь дышит зноем. 2. Пылкость, страстность. З. любви. З. ласк. От … Энциклопедический словарь
зной — зно/я; м. 1) Сильная жара от нагретого солнцем воздуха. Летний зной. Полуденный зной. Зной усиливается, спадает. Ветер не разгонял зноя. Озёра наполовину высохли от зноя. Выжженная солнцем степь дышит зноем. 2) Пылкость, страстность … Словарь многих выражений
Россия. Физическая география: Минеральные богатства — Несмотря на то, что многие районы Р. изучены с геологической стороны недостаточно подробно и целые области остаются еще вовсе неисследованными, нет почти ни одного минерального ископаемого, месторождений которого не было бы известно в пределах… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
паху́чий — ая, ее; хуч, а, е. Обладающий сильным запахом; душистый. Пахучие цветы. Пахучее лекарство. Пахучее мыло. □ Я отправился домой через потемневшие поля, медленно вдыхая пахучий воздух. Тургенев, Ася. [Бояркин] взялся за очередной ломоть пахучего… … Малый академический словарь
Dark Sun — (англ. Тёмное Солнце) сеттинг по системе Dungeons Dragons. Содержание 1 История сеттинга 2 Сведения о мире 3 … Википедия
Тилигульский лиман — укр. Тилігульський лиман Координаты: Координаты … Википедия
В августе 44 — «Момент истины (В августе сорок четвёртого)» роман Владимира Богомолова, написанный в 1973 году. Другое название романа «Момент истины» (Момент истины момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой… … Википедия
В августе сорок четвертого (роман) — «Момент истины (В августе сорок четвёртого)» роман Владимира Богомолова, написанный в 1973 году. Другое название романа «Момент истины» (Момент истины момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой… … Википедия
В августе сорок четвертого — «Момент истины (В августе сорок четвёртого)» роман Владимира Богомолова, написанный в 1973 году. Другое название романа «Момент истины» (Момент истины момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой… … Википедия
В августе сорок четвёртого — «Момент истины (В августе сорок четвёртого)» роман Владимира Богомолова, написанный в 1973 году. Другое название романа «Момент истины» (Момент истины момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой… … Википедия